Hoài hồng ngâm cho chuột vọc, hoài hòn ngọc cho ngâu vầy, hoài bánh giầy cho thằng méo miệng ăn

Direct English translation

It is a pity to soak red persimmons for rats to paw at, a pity to give a jade gem for Ngâu to fondle, a pity to give glutinous rice cakes for a crooked-mouthed fellow to eat.

Equivalent English version

Don't cast pearls before swine

Giải thích tiếng Việt
Diễn tả sự tiếc nuối, xót của khi vật quý hoặc công sức tốt đẹp lại rơi vào tay người không biết trân trọng, không xứng đáng hoặc không biết hưởng dùng. Thường dùng để than phiền, chê trách sự phí phạm giá trị vào chỗ không nên.
English explanation
This expresses regret that something precious or carefully prepared ends up with someone unworthy of it or unable to appreciate it. It is used to lament or criticize the waste of value on the wrong recipient.